親子の英語〜ペッパピッグのアニメから英会話を学ぼう〜

PeppaPigに最近親子でハマりまして、親子の英会話の参考になるフレーズが盛りだくさんなのでまとめておこうと思いました😊無料で見れていつでも親子の英語が楽しめるのは有難いですよね!

57. George’s Friend 〜ペッパピッグ 全セリフ&日本語訳〜

今回の主役はジョージ。

お友達とどうしたら仲良く遊べるのか。親の悩みの1つでもありますよね😅😆

 

⁉️YouTubeがうまく表示されない時があります。その際は ”Peppa” “George’s Friend" で検索してみて下さい😖

YouTube

 

< Script & Japanese >


Narrator: Peppa and her friends are at the playground. Peppa, Suzy and Danny are on the roundabout.

ペッパと友達が公園にいます。ペッパ、スージーとダニーはラウンドアバウト(回転遊具)にのっています。


Daddy Pig: Are you all ready?

みんないいかい?


Peppa Pig, Suzy Sheep and Danny Dog:Ready.

いいよ。


Daddy Pig: Then let’s go.

じゃいくよ。


Peppa Pig, Suzy Sheep and Danny Dog: Whee!

イェーイ!


Peppa Pig: Faster. Faster.

早く、もっと早く。


Peppa Pig, Suzy Sheep and Danny Dog: Whee!

わーい!


Narrator: George is a bit too little for the roundabout. He is playing on the swing.

ジョージはまだ小さくてラウンドアバウトができません。彼はブランコで遊んでいます。


Narrator: Here is Rebecca Rabbit with her little brother, Richard Rabbit.

レベッカラビットと弟のリチャードラビットが来ました。


Rebecca Rabbit: Hello, everyone.

ハロー、みんな。


Peppa Pig, Suzy Sheep and Danny Dog: Hello.

ハロー。


Rebecca Rabbit: Can I come on the roundabout too?

私もラウンドアバウトに乗っていい?


Daddy Pig: Hop on, Rebecca.

のって、レベッカ


Rebecca Rabbit: Let’s go really really fast.

すごくすごく早くしよう。


Narrator: Richard Rabbit wants to go on the roundabout too.

リチャードラビットもラウンドアバウトに乗りたい。


Peppa Pig: Oh, if Richard gets on, it means we can’t go fast.

えー、リチャードが乗るなら、早くできないじゃない。


Rebecca Rabbit: Richard can play with George.

リチャードはジョージと遊べばいいいのよ。


Miss Rabbit: Richard, would you like to play with George?

リチャード、ジョージと遊ぶのはいかが?


Richard: No.

やだ。


Miss Rabbit: George has a dinosaur just like yours. Let’s go and see.

ジョージはあなたのと同じような恐竜を持っているのよ。見てこよう。


Narrator: Richard Rabbit is the same age as George.

リチャードラビットはジョージと同じ年です。


Miss Rabbit: Richard wants to see George’s dinosaur.

リチャードはジョージの恐竜を見たいんだって。


George: Grr, dinosaur.

グルル、きょうりゅう。


Mummy Pig: George, can Richard play with your dinosaur?

ジョージ、リチャードがあなたの恐竜と遊んでもいい?


George: No.

だめ。


Miss Rabbit: Richard, can George play with your dinosaur?

リチャード、ジョージがあなたの恐竜と遊んでもいい?


Richard: No.

だめ。


Narrator: George and Richard do not want to share their dinosaurs.

ジョージとリチャードは自分の恐竜を貸したくありません。


Mummy Pig: George, it will be much more fun if you share.

ジョージ、貸しっこできたらもっと楽しいよ。


Miss Rabbit: That was really nice of George.

ジョージはとても優しかったね。


Richard: Dinosaur.

きょうりゅう。


Narrator: George does not like sharing.

ジョージは貸しっこが好きではありません。


Miss Rabbit: Richard, let George hold the dinosaurs now.

リチャード、今度はジョージに恐竜を持たせてあげて。


Narrator: Richard does not like sharing either.

リチャードも貸しっこが好きではありません。


Daddy Pig: What’s all this crying about?

なんでみんな泣いているのかね?


Peppa Pig: George and Richard always cry when they play together.

ジョージとリチャードはいつも泣くのよ、一緒に遊ぶと。


Rebecca Rabbit: They’re just too little to play properly.

2人とも小さすぎて仲良く遊べないのね。


Miss Rabbit: Can you two big girls teach them to play together?

大きな女の子2人は、一緒に遊ぶ方法を教えてあげられる?


Peppa Pig: Of course.

もちろん。


Rebecca Rabbit: We can help them make sand castles.

砂のお城を作るのを手伝ってあげるわ。


Daddy Pig: Good idea. Let’s go to the sand pit.

いい考えだね。砂場に行こう。


Narrator: George and Richard love the sand pit.

ジョージとリチャードは砂場が大好きです。


Peppa Pig: George, Richard, today we are going to make sand castles.

ジョージ、リチャード、今日は砂のお城を作るよ。


Rebecca Rabbit: First, we fill the buckets with sand.

まず、バケツを砂でいっぱいにして


Peppa Pig: We turn the buckets over and give them a little tap.

バケツをひっくり返してポンポンと叩くのよ。


Rebecca Rabbit: Now, we lift the buckets.

そしてバケツを持ち上げるの。


Peppa Pig: Hey presto.

ヘイプレスト(じゃじゃーん)

 

(主にイギリス英語のかけ声。Ta-da などと同じ使われ方で、じゃじゃーん、ほらっという意味。サンドキャッスルを作る時のペッパの決まり文句なのかも。48.At the beach の回でも使われています。)


Narrator: Richard has made a sand castle.

リチャードは砂のお城を作りました。


George: Hey presto.

ヘイプレスト。


Narrator: And George has made a sand castle.

そしてジョージも砂のお城が完成しました。


Daddy Pig: You see, playing together is fun.

ほら、一緒に遊ぶのって楽しいだろ。


Narrator: Oh, dear. This game has not gone very well.

おやおや。この遊びはうまくいきませんでした。


Peppa Pig: It was your brother’s fault. He broke George’s sand castle.

あなたの弟のせいでしょ。ジョージの砂のお城を壊して。


Rebecca Rabbit: Your brother broke my brother’s sand castle first.

あなたの弟が私の弟の砂のお城を先に壊したんでしょ。


Daddy Pig: Now, now. You two big girls are meant to be teaching Richard and George to play nicely together.

ほら、ほら。君たち大きな女の子2人はリチャードとジョージに仲良く遊ぶことを教えようとしてるんだろう。


Rebecca Rabbit: That’s right. We’re big girls.

そうよ。私たちは大きな女の子なんだから。


Peppa Pig: And George and Richard are too little to play together properly.

でもジョージとリチャードは小さすぎて仲良く遊べないのよね。


Mummy Pig: Hmm. I’ve got an idea.

うーん。いいことを思いついたわ。


Mummy Pig: George, what’s your most favourite thing in the whole playground?

ジョージ、公園の中で1番のお気に入りは何?


George: Seesaw.

シーソー。


Narrator: George loves the seesaw.

ジョージはシーソーがお気に入り。


George: Seesaw.

シーソー。


Narrator: It is a bit difficult to play on a seesaw on your own.

1人でシーソーを遊ぶのはちょっと難しい。


Narrator: Richard wants to play on the seesaw.

リチャードもシーソーで遊びたい。


Richard: Seesaw.

シーソー。


George: Seesaw.

シーソー。


Richard: Seesaw.

シーソー。


Peppa Pig: Look. George and Richard are playing together.

見て。ジョージとリチャードが一緒に遊んでるよ。


Richard: Seesaw.

シーソー。


George: Seesaw.

シーソー。


Richard: Seesaw.

シーソー。


George: Seesaw.

シーソー。


Narrator: George likes Richard.

ジョージはリチャードが好き。


Narrator: Richard likes George.

リチャードはジョージが好き。


Narrator: George and Richard like playing together.

ジョージとリチャードは一緒に遊ぶのが好き。


The Children: Seesaw, seesaw.

シーソー、シーソー。


The Children: Seesaw, seesaw.

シーソー、シーソー。

 

 

🐷🐽🐷🐽🐷🐽🐷🐽

 

#こども英語

#初心者英語

#親子の英語

#目指せバイリンガル

#ヒアリング